Vuoi scoprire errori comuni su un sito Web WordPress multilingue? 

Sempre più persone lavorano, giocano, socializzano e persino fanno acquisti online. C'è una presenza sempre più globale di " cittadini netti O persone che trascendono i confini nazionali più tradizionali.
Le attuali tendenze su Internet suggeriscono che le persone sono sempre più propense a collaborare e persino a fare acquisti online da siti Web all'estero, a condizione che possano visualizzare e leggere il contenuto di marketing del prodotto nella propria lingua. 

Va anche notato che almeno secondo Rivista cablata, Il 2020 sarà il primo anno in cui più della metà di tutti i contenuti Internet disponibili non sarà scritta in inglese.

Allora qual è il valore di battere dal 50% al 98% di tutta la tua concorrenza?

Basato sugli ultimi dati disponibili da Sondaggi tecnici W3 A partire dal 5 giugno 2020, le lingue aggiuntive che possono essere utilizzate su Internet al momento della stesura di questo documento rappresentano meno l'1% di tutti i contenuti Internet in ciascuna lingua.

Il portoghese è la sesta lingua più comune al mondo, ma solo il 2% circa dei contenuti Internet è scritto in portoghese. La traduzione di un sito web in portoghese verrebbe quindi indicizzata solo in concorrenza diretta con il 2% dei contenuti su Internet, anche attraverso molte nicchie diverse, la maggior parte con parole chiave indipendenti.

Questo potrebbe aiutare a posizionarsi più in alto nei risultati dei motori di ricerca?

Sarebbe anche saggio ricordare che con la diffusione della traduzione di siti web e dei contenuti in lingua straniera, ci sarà più concorrenza in questi mercati virtualmente inutilizzati.

Quali siti Web pensi si classificheranno meglio nella pagina dei risultati dei motori di ricerca in lingua straniera?

Sarà questo il sito web che utilizza un plugin di traduzione?Sarà il sito web che è stato tradotto solo di recente? O forse sarà il sito già tradotto e indicizzato nella pagina dei risultati in lingua straniera all'inizio del viaggio verso la vera globalizzazione di Internet?

1. Dimentica la SEO quando traduci il tuo sito web

WordPress è di gran lunga il CMS più popolare sul mercato, con una quota di mercato superiore al 60%. Il suo concorrente più vicino è il WooCommerce CMS con una quota di mercato di poco superiore al 4% secondo W3tech.

WordPress ne ha anche alcuni Plugin di traduzione di WordPress molto impressionante, molti dei quali funzionano molto bene. Alcuni migliori plugin di WordPress le società di traduzione addebitano un canone mensile, anziché il canone una tantum offerto da un'agenzia di traduzioni specializzata.

Tuttavia, la maggior parte di questi plugin di traduzione manca di un elemento cruciale. Ottimizzazione del motore di ricerca.

La possibilità per un utente di fare semplicemente clic su un pulsante e godersi una traduzione del contenuto del sito Web può essere una proposta allettante, ma tale traduzione non verrà indicizzata sul sito Web nella pagina dei risultati del motore di ricerca della lingua. straniero.

Una traduzione completa del sito web garantirà che tutti i contenuti di marketing non solo siano disponibili nelle lingue che desideri, ma anche che siano completamente indicizzati dai motori di ricerca nelle lingue che desideri. Ricorda anche che questo aggira anche gran parte della tua concorrenza immediata, se non tutta. (Almeno fino a quando i reali vantaggi del marketing multilingue non saranno più ampiamente conosciuti)

Yoast SEO ha un sacco di ottime risorse su SEO multilingue. Ma questa è un'altra area in cui i plugin WordPress della traduzione non riescono a capitalizzare. 

2. Non localizzare le traduzioni per stabilire una connessione personale

La traduzione di siti web è una straordinaria opportunità per implementare più pienamente le strategie riuscito della posizione. Una delle chiavi per un marketing di successo è la capacità di stabilire una connessione personale ed emotiva con la popolazione target. Il mezzo con cui ciò viene realizzato è comunemente noto come localizzazione.

Scopri la nostra lista di Plugin di WordPress per aggiungere un sistema di traduzione a un blog

Anche le campagne di marketing nazionali sono soggette a localizzazione. Le tecniche di marketing che sono efficaci nei grandi centri urbani generalmente non saranno efficaci nelle piccole aree rurali. Questo stesso divario linguistico si estende anche oltre i confini internazionali, anche con la stessa lingua madre di uso comune.

Prendi l'ascensore o l'ascensore? Hai un cappuccio e uno stivale o un cappuccio e un baule?Primo piano ?Il piano terra o il piano superiore? Ora aggiungi il cambio di espressioni nelle lingue straniere e l'importanza della localizzazione diventa un potente strumento di marketing.

I servizi di localizzazione richiedono una società di traduzione specializzata nella localizzazione o qualcuno specifico per l'area geografica della popolazione target. Ci sono molte espressioni localizzate, vernacolari e altre figure che possono cambiare l'intero contesto di una conversazione se tradotte letteralmente.

Vedi anche il nostro elenco di Plugin WordPress per creare un sito web multilingue

Le strategie di localizzazione dovrebbero concentrarsi sulla sostituzione del vernacolo locale nella lingua originale con un'espressione localizzata anche nella lingua madre. Tuttavia, i servizi di localizzazione non dovrebbero essere limitati alla sola parola.

Il mercato indiano ha circa 550.000.000 di utenti Internet che lo rendono un target demografico molto popolare per l'e-commerce e Internet Marketing. L'immagine sul sito web inglese di persone che grigliano bistecche e hamburger può sembrare fantastica per gli occidentali, ma che dire degli indiani che considerano il bestiame come animali sacri?

L'idea di creare diversi siti web per ogni traduzione e poi combinarli con i servizi di localizzazione può sembrare inizialmente scoraggiante, ma ancora una volta, ci sono strumenti per rendere questo lavoro più facile. Tuttavia, ci sono anche alcuni errori comuni che alcune persone commettono durante la creazione di siti web. WordPress multilingue anche utilizzando questi strumenti.

Configurazioni di siti Web multisito WordPress e altri siti Web multilingue

Il multisito WordPress è attualmente, almeno secondo alcune opinioni, l'opzione migliore per creare più copie dello stesso sito Web in lingue aggiuntive utilizzando gli stessi file di base. Ciò consente una traduzione completamente indicizzata del sito web con l'inclusione di strategie di localizzazione come fotografie e altri contenuti localizzati sul sito web.

Sebbene questo particolare problema non sia limitato solo ai siti Web WordPress multilingue, forse l'errore più comune dei proprietari di siti Web è quello di trascurarlo salva WordPress e i loro dati.

Se hai intenzione di dedicare tempo e impegno alla traduzione completa del sito web e all'implementazione di strategie di localizzazione e alla creazione di un sito web WordPress multilingue, assicurati di eseguire backup regolari di tutti i tuoi dati e archiviarli in modo sicuro fuori dal sito web.

3. Troppi reindirizzamenti 301/302 e / o utilizzo di tecnologie VPN

Anche tra gli errori più comuni che le persone possono commettere su un sito web WordPressmultilingue è cercare di rendere la navigazione automatica o tecnicamente troppo complicata. Sebbene queste opzioni possano essere perfettamente praticabili per gli utenti WordPress più avanzati, possono essere altrettanto dannose se non si ha familiarità con l'intero processo.

Ecco anche per te Alcuni plugin di WordPress da reindirizzare

L'uso di gateway IP è abbastanza comune, ma data la crescente frequenza con cui le VPN e altre tecnologie di blocco IP vengono utilizzate su Internet, questa non è necessariamente l'opzione migliore. Se qualcuno cerca il tuo sito web in inglese e poi viene reindirizzato alla traduzione di un sito web in russo, questo probabilmente aumenterà la tua frequenza di rimbalzo nel tempo.

301 e altri reindirizzamenti Reindirizzamenti della serie 300 anche i reindirizzamenti 302 o 308 sono comuni, con 301 che è il più comune. Tuttavia, questi tipi di reindirizzamenti possono essere bloccati da alcuni browser e plug-in del browser, il che impedirà la visita del tuo sito Web appena tradotto.

Questi tipi di reindirizzamenti possono anche aumentare i rischi per la sicurezza sul sito Web se non gestiti o implementati correttamente. Poiché WordPress è di gran lunga il CMS più popolare e comunemente utilizzato su Internet oggi, sarà sempre un obiettivo primario per hacker, cracker e altri che potrebbero avere intenti dannosi.

Evitare qualsiasi utilizzo di reindirizzamenti è una soluzione molto migliore per chiunque non sia un esperto di WordPress. Se trovi un servizio esperto di WordPress affidabile, questi possono ancora essere un'opzione praticabile, ma non sempre l'ideale.

Una delle opzioni più popolari è la visualizzazione delle bandiere nazionali, in cui la lingua tradotta è generalmente riconosciuta come lingua madre per la traduzione del sito web. Pertanto, una bandiera britannica o americana può essere utilizzata per indicare una traduzione in inglese. Una bandiera della Spagna può essere utilizzata per lo spagnolo, ma dato che il più grande gruppo di madrelingua spagnolo è in realtà il Messico, anche una bandiera messicana può essere un'opzione. 

Utilizzando un cruscotto in francese sul sito multilingua WordPress ? Scoprilo seguendo questo link

Ci possono essere casi in cui la traduzione del sito web è ancora più completa, con strategie di localizzazione più specifiche. In questi casi potrebbe essere necessario mostrare sia la bandiera del Regno Unito che quella degli Stati Uniti, oppure il Messico e la Spagna, a seconda della profondità e della specificità della traduzione del sito web. .

4. Non prestare attenzione alla coerenza del marchio e al design del modello inverso

E se qualcuno arrivasse e parlasse tutte le lingue disponibili per tradurre il tuo sito web altrettanto fluentemente?Sarebbero in grado di leggere tutto il contenuto tradotto e avere un'esperienza utente coerente?

Gli annunci hanno le stesse dimensioni e nello stesso posto? Le immagini utilizzate con il contenuto, che ora sono fotografie diverse in base alle tue strategie di localizzazione, avranno tutte le stesse dimensioni e godranno della stessa importanza? 

La coerenza del marchio è un aspetto importante che viene spesso trascurato nei siti Web WordPress multilingue. Perché i franchising e le catene di ristoranti stanno andando così bene, indipendentemente da dove costruiscono? Coerenza del marchio. Potrebbero esserci delle discussioni sui vantaggi del fast food, ma perché questi posti sono così popolari?

Non importa se stai visitando un ristorante a New York o nell'America rurale o nel cuore della Germania o in qualsiasi altra parte del mondo. L'hamburger e le patatine fritte che ottieni in qualsiasi posto saranno compatibili con l'hamburger e le patatine fritte che trovi in ​​qualsiasi altro posto.

La coerenza del marchio non è importante solo per l'esperienza utente complessiva sul tuo sito Web WordPress multilingue, ma allo scopo di stabilire e mantenere la fedeltà dei clienti. C'è però un avvertimento interessante, che viene spesso trascurato durante il processo di traduzione del sito web.

Vedi anche: Come tradurre un plugin per WordPress

Cosa vuoiVous dire dai modelli di WordPress inverso? Ricorda che la coerenza del marchio è importante indipendentemente dalle lingue per le quali può essere utilizzata la traduzione del sito web. Ci sono molte lingue scritte da destra a sinistra. Come si mantiene la coerenza del marchio su un sito Web WordPress multilingue in cui la lingua è scritta al contrario (spesso chiamata RTL o da destra a sinistra)?

Alcuni utenti potrebbero richiedere l'assistenza clienti professionale di WordPress per ottenere aiuto con tale funzionalità, ma è possibile creare siti Web inversi. Questo sarebbe il caso, ad esempio, di un sito web tradotto dall'inglese all'arabo o dallo yiddish all'inglese.

Se l'idea generale alla base della traduzione di siti web è quella di attrarre e mantenere un pubblico straniero, dovrebbe essere fatto ogni sforzo per accogliere nuovi visitatori e farli sentire a casa.

5. Trascurare la psicologia del colore

Sebbene la psicologia del colore non sia esattamente in prima linea quando si tratta di traduzioni di siti Web, deve comunque essere menzionata. Una combinazione di colori nero e rosso può essere eccezionale in alcuni punti, ma ricorda tempi più spiacevoli in altri.

Vedi anche il nostro 5 strumenti per creare una tavolozza di colori per il blog di WordPress

Colori diversi avranno significati diversi per persone diverse e c'è sempre qualcuno che non sarà felice, non importa quanto sia bello il tuo sito web. Tuttavia, ci sono alcune combinazioni di colori che dovrebbero essere evitate del tutto.

Le combinazioni di colori del sito Web perfette potrebbero non essere il dettaglio più urgente da considerare, ma meritano qualche ricerca. L'idea è di attirare il tuo pubblico e creare una connessione personale ed emotiva con loro per avere una campagna di Internet Marketing sostenibile e a lungo termine.

6. Evitare contenuti di siti Web multilingue multiuso sui social network

Il multi-scopo è il mezzo con cui lo stesso contenuto può essere utilizzato per generare contenuto aggiuntivo su diverse piattaforme multimediali. Contenuti multiuso è una pratica abbastanza comune, anche per i siti web che esistono solo in una lingua senza alcuna traduzione.

Statistiche tramite Grafica Reuters

I social network, come il resto di Internet, stanno rapidamente superando i limiti precedenti solo in inglese. L'interfaccia utente di Facebook attualmente supporta circa 111 lingue. L'interfaccia utente di Twitter è attualmente disponibile in circa 35 lingue e altri social network sono sempre più multilingue.

Una traduzione completa e appropriata del sito web ti fornirà tutti gli strumenti necessari per migliorare la tua portata multilingue sui social network.

Le traduzioni video possono essere utilizzate per creare file SRT che saranno completamente indicizzati dai motori di ricerca, aumentando la visibilità dei contenuti video sulle pagine dei risultati dei motori di ricerca. I podcast possono essere realizzati dalle traduzioni dei contenuti del sito Web tramite l'uso di un artista nativo della lingua di traduzione.

Una traduzione completa dei contenuti del sito web ti fornirà gli strumenti di base necessari per realizzare tutto il tuo commercializzazione di contenuti a livello internazionale. Più contenuti sul sito web sono una progressione logica, così come comunicare in modo più diretto con il tuo pubblico, anche all'interno della tua campagna di marketing sui social media.

Usa i servizi di traduzione del sito web per parlare al tuo nuovo pubblico in una lingua che capirà. Usa i servizi di localizzazione per parlare ai loro cuori.

Si spera che le informazioni che hai trovato qui si traducano anche in meno errori lungo la tua strada verso il successo nella creazione di siti Web WordPress multilingue.

Risorse raccomandate

Scopri altre risorse consigliate per aiutarti a costruire e gestire il tuo sito web.

Conclusione

Ecco ! Questo è tutto per questa guida sugli errori comuni commessi durante la creazione di un sito Web WordPress multilingue. Se ne hai alcuni commentaires o suggerimenti, non esitate a comunicarcelo nella sezione riservata a questi.

Tuttavia, puoi anche consultare le nostre risorse, se hai bisogno di più elementi per realizzare i tuoi progetti di creazione di siti Internet, consultando la nostra guida su Creazione di blog WordPress.

Non esitare a condividi con i tuoi amici sui tuoi social network preferiti

...